«Напишите нам!» [email protected]

Интервью для газеты F5

"зритель ждет милой ругани"
Денис Колесников устраивал клубные вечеринки и вел программы
на радио, но прославился по-другому — как весельчак и глумежник,
который озвучивает американские сериалы на студии "Кураж-Бамбей".


В 2005 году Первый канал показал первый сезон "Остаться в живых"
(Lost) и не стал анонсировать продолжение сериала. Те, кого это не
устроило, как партизаны леса, ушли в интернет, где какие-то
добровольцы переводили на русский транслировавшиеся в Америке новые эпизоды
и выкладывали их в торренты. Так в Рунете начался бум зарубежных сериалов.
Взрослый юмор, парадоксальные сюжеты, противоречивые персонажи — сериалы
оказались самым интересным, что только происходит в кино, и универсальной темой
для разговоров: люди ездили в метро с берушами, чтобы случайно не услышать
содержание нового Lost, и без медицинских показаний носили трости имени доктора
Хауса.
Контент всем сериалозависимым поставляют студии любительского перевода: на их
трекерах 200 000 и более регистраций. Гранды Lostfilm и Novafilm параллельно озву-
чивают несколько проектов, маленькие вроде "Палаты № 6" или "Суверенного лепро-
зория" занимаются одним-двумя фильмами — русифицировать любимое шоу может
любой, у кого есть микрофон, четверка по инязу в аттестате и смелость говорить за
популярного героя.
Студия "Кураж-Бамбей" ("Бамбей" — через "а"; это абстрактное буквосочетание
и не связано со старым названием Мумбаи) появилась недавно — в 2008 году. Выбрала
ситкомы, которые другим переводчикам отчего-то не приглянулись: "Теория Большо-
го взрыва" (The Big Bang Theory — о физиках-теоретиках и блондинке), "Как
я встретил вашу маму" (How I Met Your Mother — о веселой компании из Нью-
Йорка) и "Все ненавидят Криса" (Everybody
Hates Chris — комедия о детстве черного
комика Криса Рока). Формально студия — из Тольятти (там сидят менеджер, звукорежиссер и актер
озвучания), но вообще-то в "Кураж-Бамбей" входит десяток энтузиастов со всего мира.
Пока другие студии тянутся к телевизионному качеству дубляжа или гонятся за скоро-
стью, "Кураж-Бамбей" занимается одноголосым переводом старой школы, заставля-
ющим вспомнить пиратское видео 90-х, — это когда вместо Shit! звучит "Твою-то мам-
ку!". Реплики адаптирует так, чтобы понял даже дремучий русофил. Ругань смягчает,
бывает, что дошучивает за сценаристов. В результате в фильмах физики нежничают:
"Бу-га-гашеньки!", нью-йоркцы кричат "Крутотенюшка!" и "Ох ты, Е-ежик!», жите-
ли Гарлема обсуждают Южное Бутово, Богдана Титомира и печенье "Юбилейное".
Зрителей вольности забавляют. У студии два фан-сайта и постоянная аудитория —
с rutracker.org (бывший torrents.ru) первый сезон "Теории" в переводе "Куража" скача-
ли 48 000 раз, "Мамы" — почти столько же. Голос и лицо "Кураж-Бамбея" — Денис
Колесников, большой шебутной человек в повернутой набок бейсболке. На сайте
представлен как "профессиональный радиоведущий,
конферансье, МС, шоумен (как хотите — назовите!)". Разговор по скай-
пу начинает с проверки микрофона "один-один, раз-два-раз", о себе говорит почти
речитативом: родился в Тынде, переехал в Тольятти, английский учил по мультику
"I'm Muzzy!" — и нате! После института был клубным промоутером, читал хип-хоп,
в 2002-м даже выиграл конкурс "Русские Эминемы" на MTV.
Диджеил на радио, а с 2007-го стал скупать оборудование для собственной студии звукозаписи: "Не «Про-
тулз», но звук хороший" — на ее базе и появился "Кураж-Бамбей". Теперь озвучивает
рекламные ролики, а в свободное время — три уморительных ситкома.
— Мама спросила, что можно посмотреть интересненького. Я поставил первые серии
"Теории Большого взрыва" — их озвучила Novafilm, а потом почему-то забросила. Про-
должение, соответственно, было только в оригинале. Мама по-английски не понима-
ет: "Что там дальше?" Для нее и еще для соседки Зинаиды Ивановны я и начал пере-
водить. Каким-то образом переводы попали в интернет — подозреваю соседку!
Теперь озвучание — в хорошем смысле наркотик. Я сам жду новые эпизоды и вижу
суету, которая начинается после выхода серии в США. Еще нет русских субтитров,
а люди уже волнуются: "Когда же, когда?" Фильм сегодня может перевести кто угод-
но — микрофон стоит сто рублей, субтитры качаются с notabenoid.com, но зрители ждут
именно "версию от Ку… Ку… «Кураж-Бамбей!»" (заикание в заставке Денис объ-
ясняет брендингом: так название студии вбивается в головы, как молоточком. — F5)
и вырабатывают такой сгусток энергии, который всех нас заставляет шевелиться.
Легенда о маме кажется ненадежной, но тут у Дениса рингтоном Poker Face звонит
мобильный: "Алло? Да… Все хорошо… Нет, мам, новых серий нет и не будет! Они до
марта ушли на каникулы!" Верю.

— Вначале мы немного задерживали серии — не было возможности озвучивать
быстро и много, но сейчас в прямом смысле догнали Америку, идем почти параллельно.
Финансовые проблемы тоже разрулили (студия собирает донейт, то есть пожертвова-
ния через SMS и электронные кошельки; на форуме кто-то гордо пишет о перечис-
ленных 73 руб. — F5). Процесс налажен — сплошное удовольствие.
— Гонорары у вас символические: одна серия — 2500 руб. На всех.
— Понятно, что не в деньгах дело. Основной профиль студии — аудиопродакшн.
— Как вообще появляется любительский перевод? Вот вышла серия в США, и что
с ней дальше происходит?

— Через пару часов появляются англоязычные субтитры — предполагаю, что делаются
на слух. Наши переводчики их скачивают с известных ресурсов, распределяют между
собой, перемалывают, потом сливают в один файл. Начинается редактура
на фонетические и грамматические ошибки. В команде, занятой "Теорией Большого
взрыва", есть такой физик Марк, который мне написал: "Дорогой Кураж! Вы страшно
смешно читаете, но бывают ляпы". Теперь он безвозмездно нас консультирует, разби-
рается с научными терминами — ляпы пропали. Наконец я получаю по электронной
почте русский текст и пару раз пересматриваю с ним серию. Ловлю интонации, выписываю шутки и перлы, делаю диалоги более
разговорными. Еду на студию. Озвучание 20-минутной серии занимает час — надо
настроиться на тембр и манеру речи героев. Ну и дальше подключается звукорежиссер,
который из всех оговорок должен выбрать лучшие дубли, склеить русскоязычную
дорожку и подогнать ее под видеофайл. На rutracker.org видео выкладывает юзер
Deegee, и нетрудно догадаться, кто это: Денис выступает в клубах под псевдонимом
Mr. Dee.
— В каждой серии "Как я встретил вашу маму" вы благодарите некоего Эльфа-
Торговца — барыгу, который занят перепродажей золота в World of Wacraft.
Поддерживаете интеллектуального пирата?
— А он вот прямо пират? Что-то про золото упоминал, но я в этом не разбираюсь. Донейт
собирался долго, поэтому выход новых серий затягивался — и тут появился Эльф-
Торговец. Кто смотрит сериалы? Обычные люди. Они нам пишут — вот и он написал: "Я стал поклонником «Мамы» в озвучке
«Куража», если надо — готов помочь с финансированием, поскольку хочу и дальше
смотреть сериал". Он даже не просил его рекламировать! Мы благодарим потому, что
именно его поддержка позволяет нам (и всем остальным) смотреть новые серии
"Мамы" с задержкой в два-три дня от США.
— Вы круто правите диалоги — герои американских ситкомов ссылаются на
Малахова, Новодворскую и канал "2 х 2".  Перевод должен быть точным или смеш-
ным?
— Пока озвучание было домашним творчеством, не для чужих глаз и ушей, я не
парился. Некому было выставить счет: "Зачем вы так сказали? И почему вас афроамериканца
зовут Юрием Антонычем?" Теперь смотрю на географию зрителей,
и мне не до шуток. Людей много, их нельзя обмануть, поэтому стараемся переводить
максимально грамотно. Не подменяем понятия, никого не запутываем. Если
и добавляем, то совсем чуть-чуть, чтобы передать позитивную манеру. Исключе-
ние — "Все ненавидят Криса". Этот сериал построен на специфичном черном юморе.
Но в нем показана иерархия "мама — папа — я", потом соседи, район и так далее,
так что мы придумали героям русские имена-фамилии, семью Роков переиначили
в Каменевых и все сильно адаптировали (типичная сцена: стук в дверь, стоит черная
мамзель: "Здрасьте, я Света!". — F5). Благодаря этому сериал поняли в России, он
нашел свою нишу, потому что люди смотрят не за малопонятной чужой бытовухой,
а за семейством Каменевых, близко русским, фактически за соседями.
— Русское кино смотрите?
— Нет… Да совсем нет. Мало, мало качественных российских фильмов. Есть отдель-
ные примеры… Хотя какие, действительно, есть примеры?
— Вопрос риторический.
— Ситкому не нужны дорогие декорации: сделал один интерьер — и снимай. Осталь-
ное зависит от актерской игры и опять же сценария. Я уверен, что у нас есть сценари-
сты, которые могут написать грамотный материал. Нет другого — культуры рейтин-
гов и разумной оценки того, кто и за чем следит, кому и что нужно. В среднем рос-
сийском сериале все свалено в кучу: драма, комедия, боевик с детективом… Если юмор,
то непременно такой, чтобы никому не пришлось разжевывать — ни домохозяйке
с кастрюлей борща, ни 12-летнему школьнику. Смотришь ситком, но не смеешься
и вообще не отдыхаешь.
— Мне кажется, что студии любительского перевода конкурируют не друг с дру-
гом, а с телевизором: вот "Первый" подсуетился и быстро выпустил новый сезон
"Остаться в живых", чтобы его не качали в торрентах. Чувствуете, что ваша сила
растет?
— Честно говоря, не особо. Первая и вторая кнопки есть везде: можно в селе Кукуеве выставить в форточку проволочку и смо-
треть. А тех, кто качают в интернете, не так много. И вряд ли они вообще включают
телевизор.
— А профессиональную ревность чувствуете? Дубляж-то у каналов получше.
— Сужу по "Офису", в оригинале гомерически смешному. Его в России купили, отду-
блировали, но показывали поздно ночью, и по-русски он был в лучшем случае забавен. Может быть, проблема ТВ как раз
в профессионализме: для нас озвучание — глоток свежего воздуха, для актеров —
спертый воздух в цехе. Представьте, что вы к десяти утра едете на студию звукозаписи.
У вас восьмичасовая смена, нужно записать шесть-восемь серий латинского мыла.
Потом сразу домой, приготовить ужин, потому что завтра еще одна смена. И так
целый месяц — впереди 400 эпизодов! Если ты потерял интерес к тому, чем
занят, — все, уровень падает. Опытные актеры и отличную комедию могут озвучить
скучно, без интонаций. А есть озвучальщики, которые в одиночку вытаскивают даже
слабые фильмы. Пример господина Пучкова (больше известен как Гоблин. — F5) гово-
рит сам за себя: его зовут переводить на кинопоказах, потом фильмы выходят на
DVD с двумя дорожками — одна его…
Гоблин пришел за Михалевым, Гавриловым, Володарским — своим голосом и подачей
они сделали маленькую революцию! Один человек может сделать народный хит на все
времена.
— Я все ждал, когда вы Пучкова вспомните. Вы на него, кажется, равняетесь.
— Совсем нет. По духу мне близок Алексей Михалев (легенда советского видео, пере-
вел больше 250 картин. — F5) — именно в его озвучке я посмотрел большинство
комедий тех лет. Хотя у каждого из переводчиков того времени была своя незабывае-
мая подача и харизма. Что касается Пучкова… На лавры русского народного адаптато-
ра… или, как сказать, адаптора?.. В общем, на звание голоса России я не претендую.
Пучков умеет грамотно ввернуть мат, и целая армия поклонников только этого
и ждет. А я придумываю обороты, которые только похожи на мат, вроде "звезда мало-
летняя!" или "ребаный йод!". Наша армия поменьше и ждет другого: добрых эмоций

и милой ругани, которая даже руганью не является, а так, набором смешных слов.