«Напишите нам!» [email protected]

Газета.ru: «Теорию Большого взрыва» я озвучил для мамы»

Денис Колесников из студии озвучания «Кураж-Бамбей» рассказал «Газете.Ru» о работе над фильмом «Ультраамериканцы», плюсах «людей из интернета» и о том, к чему может привести озвучание сериалов для мамы.

 

27 августа в российский прокат выходит фильм «Ультраамериканцы» — новая экшен-комедия автора «Проекта Х» Нимы Нуризаде, рассказывающая о том, как вечно укуренный сотрудник бензоколонки в одночасье превращается в секретного агента экстра-класса. Главные роли в картине сыграли Джесси Айзенберг и Кристен Стюарт, а озвучанием занималась сборная актеров из интернет-студий: Руслан Габидуллин («Кубик в кубе»), Михаил Кшиштовский («Психодозер»), Евгений Баженов (BadComedian), Денис Колесников («Кураж-Бамбей») и Петр Гланц (Петр Иващенко). В преддверии премьеры «Газета.Ru» встретилась и побеседовала с Денисом Колесниковым, голос которого знаком любому россиянину, который смотрел ситком «Теория Большого взрыва».

— Как получилось, что вы попали на озвучание «Ультраамериканцев»?

— Началось все с того, что Петя Гланц, наш общий с Русланом друг, очень известный актер дубляжа, предложил нам попробоваться на озвучание этой картины. По его мнению, в этом фильме есть типажи, которые мы могли бы очень здорово и задорно озвучить. После этого Руслан сделал свою версию трейлера и предложил фанатам «Кубика в кубе» поддержать нас. В итоге они создали эту онлайн-петицию, которая набрала приличное количество подписей. И вот, сегодня мы здесь (улыбается).

— Что вы можете рассказать об этом фильме?

— Я еще не видел его целиком — только те фрагменты, над которыми я работал. У меня есть только общее представление. Это такой молодежный экшен с элементами черного юмора с очень сильным актерским составом — Кристен Стюарт совершенно не похожа на Бэллу из «Сумерек» (смеется). Кстати, приехав на студию, я выяснил, что мне достался не тот персонаж, к озвучанию которого я готовился. В итоге мой голос достался агенту Йейтсу — одному из основных героев фильма. Режиссер сказал, что все получилось хорошо, — посмотрим, на премьере.

— А как делался перевод фильма?

— Перевод делала девушка из студии «Кубик в кубе», а я только лишь вносил некоторые правки. Не знаю, правда, вошли ли они в окончательный вариант.

— Я видел один из вариантов трейлера и слышал там слова, которые согласно действующему законодательству употреблять в кино нельзя. Не будет проблем с матом?

— Нет, конечно, потому что мата не будет — как вы верно заметили, эти слова у нас запрещены. При этом когда мы общались с прокатчиками, то честно сказали, что мы как «люди из интернета» привыкли к несколько большей свободе в обращении с языком. Так что мата, повторюсь, не будет, но крепких и хлестких оборотов — предостаточно.

— Как вам работалось в составе сборной актеров озвучания? Вы же привыкли работать своей командой…

— Ну, сейчас совершенно не обязательно толпиться у микрофона. Каждый записывает только свои реплики, а уже потом они сводятся режиссером дубляжа, так что никаких проблем не было. Для меня это вообще совершенно комфортно — я же озвучиваю проекты «Кураж-Бамбея» в одиночку, изменяя тембр в зависимости от персонажа. За исключением сериала «Как я встретил вашу маму», который мы сейчас переозвучиваем с женским голосом для канала Paramount Comedy.

— Можете объяснить, почему петиция с просьбой привлечь вас к озвучке «Ультраамериканцев» имела такой успех?

— Сложно сказать… Лучше задать этот вопрос пользователям интернета. Вероятно, дело в том, что мы делаем наши проекты с душой и настолько качественно, насколько это только возможно.

— А как вы вообще сами относитесь к дубляжу? Как вы смотрите кино?

— Стыдно признаться, но из-за объемов работы я уже вообще очень давно практически не смотрю кино. Ближайший фильм, который мне, видимо, удастся посмотреть, это как раз «Ультраамериканцы». А вообще… Как любой обычный зритель, я иду в кино и смотрю фильм в дубляже. Иногда смотрю что-то в онлайн-кинотеатрах, где тоже либо дубляж, либо озвучка каких-то совсем простых любительских студий.

— Интересно, учитывая возмущение, которое обычно вызывает у киноманов русский дубляж…

— Ну, понимаете, это ведь сложный процесс. В тех случаях, когда убирается английская дорожка и остается только русский текст, очень многое зависит от укладки текста, которая просто по объективным причинам может лишить фильм значительной части обаяния. Я сам с этим столкнулся, когда делал перевод фильма «Большая игра»: мы довольно долго бодались с прокатчиком, потому что я боялся испортить фильм укладкой. Вроде бы в итоге все получилось достойно. Каждый здесь выбирает для себя — смотреть фильм на английском языке тоже непросто.

— А как вы сами занялись озвучанием?

— История, в общем, банальная. Я когда-то нашел на просторах интернета пару озвученных серий «Теории Большого взрыва», которую дальше никто переводить явно не собирался. Мне очень понравилось, я скачал еще несколько серий на английском и приехал с ними в гости к маме, которая смотрит сериалы телеканала «Россия 1», а английский язык не знает. Я предложил ей вместо «Кармелиты» посмотреть «Теорию Большого взрыва», но она запротестовала, попросила переводить синхронно. Так у меня и возникла идея озвучить сериал самостоятельно. Я нашел в интернете какие-то субтитры, озвучил, маме понравилось. А потом все это каким-то образом оказалось в сети. И понеслась, как говорит Леонард (один из героев «Теории Большого взрыва». — «Газета.Ru»). Мой перевод оказался настолько успешным, что на меня посыпались заказы. Так я взялся за «Все ненавидят Криса», потом за «Как я встретил вашу маму», «Майка и Молли» — их количество нарастало как снежный ком. А началось все с того, что я просто озвучил одну серию для мамы (смеется).

— У вас на тот момент была какая-то постоянная работа?

— Да, я тогда работал на радио. Но когда сериалов для меня одного стало слишком много, пришлось делать выбор — либо «Кураж-Бамбей», либо радио. Я выбрал переводы, которые оплачивались краудфандингом. А в 2012 году ко мне обратились ребята с канала Paramount Comedy и попросили у меня пустить в эфир мой перевод «Теории Большого взрыва», хотя уже существовал «официальный» дубляж от СТС. Это было очень кстати — я доработал перевод и голоса в первых трех сезонах, которые были переозвучены более качественно. Сейчас студия уже состоит не из одного меня — у нас даже есть консультант по физическим вопросам, помогающий справиться со специфическим гиковским юмором.

— То есть переводы стали для вас бизнесом?

— Да, сегодня это уже бизнес. Мы пишем сериалы целыми сезонами для Paramount Comedy, плюс я регулярно получаю заказы на рекламные ролики для телевидения, радио, ютьюба и т.д.

— Что сейчас в работе?

— Мы сейчас выпустили короткий восьмисерийный сериал «Живу с моделями» — ситком про такого пухлого парня, которого наняли работать моделью рук. Это такая «Теория Большого взрыва» наоборот. Ничем не примечательный парень вынужден жить в съемной квартире с тремя моделями — двумя девушками и парнем, который работает моделью нижнего белья. А так — подождем, может быть, осенью выйдет какой-то новый сериал, который мне понравится. Это, кстати, по-прежнему основополагающий принцип в выборе проектов — тяжело много лет заниматься тем, что неинтересно. Мне приходит очень много заказов на сериалы, которые мне вообще не интересны, и тут стоит несколько раз подумать, что ты хочешь — срубить бабла или заниматься тем, что действительно интересно. Я выбираю второе. Тем более что сериал — это долгая история, а жить много лет с теми героями, к которым у тебя не лежит душа, не хочется.

— И последний вопрос. Что интереснее озвучивать — кино или сериалы?

— Мне — все-таки сериалы. Кино может быть классным, но сколько раз ты его посмотришь? Раз, ну, может быть, два. А хороший сериал длится дольше, и по ходу дела меняются персонажи, меняется сюжет — так интереснее.

ссылка на статью на сайте Газета.ru