«Напишите нам!» [email protected]

Кураж-Бамбей - голос у вас в голове, от которого сложно избавиться. Бугагашенька!

Расскажите историю создания проекта «Кураж-Бамбей». С чего всё начиналось?
- Проект организовался в начале 2008 года. А началось все с «Теории Большого Взрыва», конечно же. Хотя и до этого студия занималась аудиопродакшеном, а сериалы стали своего рода профессиональным хобби. Историю про маму рассказывать?

Конечно!
- Как-то раз я заехал в гости к своей маме, которая со своей соседкой смотрели на кухне очередное творение российского «мылпрома». На что я заявил, что «это смотреть невозможно» и «смотреть нужно только качественные сериалы». Имея ввиду «Теорию Большого Взрыва». Они согласились «оценить» и через пару дней она перезвонила мне и сказала: «Денис, а когда продолжение будет?». Вот с тех самых пор я и озвучиваю «Теорию». Спасибо маме.

Почему Кураж-Бамбей?
- А почему нет? Вот у вас какие ассоциации вызывает аудиомесседж «озвучено по версии ку-ку-кураж-бамбей»?

Т.е. просто веселое и прорывное имя, поток энергии сфокусированный в 2х словах? Никаких доп. смыслов в него не вкладывали?
- Абсолютно. Ну и стоит заметить, что название себя оправдало. Приятно видеть на форумах сообщения типа: «Нет, этот сериал нужно смотреть только в Кураже (в озвучке Куража)». То есть значение слова «кураж» в стилистике нашей озвучки раскрыто полностью.

Зачем вы появились? Какова миссия проекта?
- Во-первых, мы не хотели, честное слово! Во-вторых, ну, ведь «и на Марсе будут яблони цвести», а космонавтов нужно как-то развлекать во время долгой дороги на Марс.

А как происходит таинство озвучивания, приоткройте дверь вашей кухни.
- Если серьезно, то вначале идет очень кропотливая и нелегкая работа наших переводчиков. Когда перевод готов, то нам присылают его в текстовом виде. Затем мне самому нужно «пробежаться» взглядом по переводу, и уже после этого мы приступаем к озвучиванию. Насчет вопроса «а кто придумывает все эти смешные шутки?», отвечаю – американские сценаристы. Переводчики лишь стараются грамотно донести смысл шуток (что не всегда возможно ввиду особенностей американского и российского юмора, вот тогда-то и приходится искать аналогии или адаптировать шутки для нормального восприятия зрителем). Ну, а что касается «Бугагашенек» и прочих «крутотенюшек» - это, скорее, креатив, который рождается во время самой озвучки.

Какой был первый раз у «Кураж-Бамбей»?
- …Она (микрофонная стойка) стеснялась и даже немного сопротивлялась, не хотела вставать «как надо». Но его ласковый баритон успокоил ее. Комнату освещал лишь мерцающий экран монитора. Пара нежных слов: «Раз-два… Три… проверка!» А затем началось таинство ночи… Как я встретил вашу маму, Теория Большого Взрыва, Все ненавидят Криса.

Почему именно у этих сериалов прорезался голос «Кураж-Бамбей»?
- Тут все просто. Потому что сериалы хорошие. Все эти картины - одни из лучших комедийных сериалов последнего времени.

А как насчёт драмы, фэнтези, мистики?
- На самом деле мы можем и драмы, и фэнтэзи, и мистику озвучивать, проблем с этим нет. Просто за нами прочно укрепился бренд «комедия», и это здорово, если честно. Нам нравится работать в этом направлении. Ну а если появится хорошая драма, которая понравится нам настолько, что мы решимся взяться за ее озвучку, думаю, преград этому не будет. Да и авторский перевод фильма «Ноториус» тому неплохой пример.

В чём, на ваш взгляд, особенность русских зрителей?
- Они добрые, и им нужны добрые и смешные комедии.

Почему перевод по версии «Кураж-Бамбей» лучший?
- Да мы никогда не говорили, что он лучший. Лучшего быть не может по определению, ни у кого. Ибо, ну кто вообще может решить за всех сразу что «вот это лучшее». У каждого свое мнение. Или вы про озвучку? Если да, то перепечатайте предыдущее предложение и замените «он» на «она».

Есть ли у «Кураж-Бамбея» конкуренты?
- Да, в России сотни студий аудиопродакшена, и все, как и мы занимаются рекламой.

В каких вы с ними отношениях?
- Они знают, что есть мы. Мы знаем, что есть они. На этом наши отношения с ними заканчиваются.

Расскажите о команде проекта.
- Команда немногочисленна, но дружна и креативна. Помимо меня, звукорежиссера, менеджеров проекта, есть еще много переводчиков-энтузиастов, которые помогают нам с переводом новых серий полюбившихся сериалов. Это люди со всех концов света, с большинством из них мы никогда не виделись лично, знаем лишь по именам и никам в Сети. Но все они часть нашей команды. Без их участия ничего этого не было бы.

Расскажите о ближайших планах. Каков голос будущего?
- Планов громадьё: Озвучить для мамы GPS-навигатор, Новые сезоны «Теории» и «Мамы», Re:Fresh (добавить новые ролики к понедельнику), Помочь Аркадию Апполинаровичу с мемуарами, Убраться в квартире. Голос будущего – электронный, синтезированный с французским акцентом Алена Делона. А может и T-Pain`а, если в «битве машин» победит Autotune.